等待了十多年的枫决9终于更新了,更新第一时间完成翻译+申请授权,在这里也记录一下本次的翻译工程,希望给接下来的工作生活积累经验。
相关能力:项目管理-持续改进,运营-交流&申请授权,人力资源管理-招募&分工,技术-应用软件快速入门,测试-异常排查
施工中……
0. 前序准备
- 由于片源发布存在不确定性,需要时刻关注动态,给项目时间的管理和人员分工带来了极大不便
- 毕竟是等了十多年的作品,不可能弃的,只能动态进行时间和人员的安排
- 最终发布时间确定为5月31日,即刻在群里发布投票招募翻译人员
- 投票历时一周,最终确定群员两人可参与翻译,但是大家都没有操作经验
1. 翻译
抠英文字幕
首先拿到片源,当然是抠(xian)英(kan)文(yi)字(bian)幕,然后确定工作量:
-
文本量:433行(包含一定量用于分隔的空行)
-
视频时长:35分40秒
-
视频分片段:综合 参与翻译者所能投入时间 和 原视频中出现场景切换 两个因素进行分片
最终确定最先有时间的从开头先做,后面从20分和29分开始做,赶上之后往前面补 考虑因素: 1. 10~20分之间打戏较多,文本量不集中 2. 后者参与时间较晚,从中间插入可能会导致更多碰撞 3. 视频存在明显场景切换,工作交接比较容易
-
时间戳标记
一开始有考虑直接标记时间戳
0:00:31 WHAT THE FRICK 0:00:34 L>help :( 0:00:39 This pathway seems to be the only way out...
但是工作效率太低了,最终决定纯文本形式抠,隔开较长空挡时间则打一个时间标记
0:04:03 To release them,one must offer the Feather of a Phoenix. What if it refuses to accept the offer? .... Are you joking? 0:04:48 Yo!? Anyone home?
效率大幅提升
文本翻译
过程中容易出现的异常:俗语、口语、简称、专有名词,这些翻译起来及其头疼,需要常备Urban_Dictionary
应对策略:知道的先翻译,不知道的在原文前面加上三条波浪~~~
,表示待定,后期再排查,也方便进行全文搜索
时间轴拉取
手动打时间太费事了,直接使用的arctime,上手效率挺高的
把文本全部丢进去,进入字幕编辑区,按D
切换成字幕嵌入模式,鼠标在时间轴上拖动即可填充字幕,但是时长还是需要手动微调
软件包含语音识别功能,然而本次项目中没有对话语音,无法正常使用orz
字幕镶嵌
均使用arctime进行如下操作:
- 字幕保存格式:默认使用ass格式( B站CC字幕支持的格式 ),支持导出srt等格式( srt可用于油管CC字幕 )
- 视频导出格式:
标准MP4
,高级导出中也有包含源视频与ASS软字幕的MKV
,但是实际使用中发现均要看脸.- 标准MP4导出后B站不认视频轨
- MKV导出后本地观看没问题,上传到B站字幕不见了,也是非常神奇
- 异常排查:可能性包含:
- B站近期系统更新,CC字幕无法使用,有可能是导致MKV中镶嵌的字幕无法使用的原因
- arctime视频渲染异常
- 重新渲染MP4格式后上传B站可以正常识别
视频渲染
用arctime进行视频渲染时,有两个参数可以调整:
-
CRF
默认24,希望调整的画质更好一些,一开始尝试了18,结果是机子渲染到一半宕机重启了orz
最终使用参数为22
-
Preset
默认6,求稳不求速度,保持为6不变
2. 申请授权
这块要讲的东西有点多,容我整理片刻orz
施工中……